全国服务热线 13911084058

说说菜谱设计制作的翻译

发布:2015-01-09 11:39,更新:2010-01-01 00:00

 说说菜谱设计制作的翻译

       08奥运的到来,华夏文化的全球化.... ...  

       中华美食的精要势必是要走向世界的... ...

       那么菜谱的翻译就是第一道关口,我们在上学的时候就知道翻译的精髓是“信、达、雅”,同时在翻译的过程中要有灵活性和原则性,这是涉及语言效果和传达原意的两个重要方面。

       菜谱的翻译过程中如何做到“信、达、雅”,便是菜谱的翻译的神韵。首先要理解中文菜谱的菜名的含义,不能直译,因此造成的笑话比比皆是:童子鸡,英文该怎么译?有的餐馆在菜单上写着“chicken without sexual life”(还没有性生活的鸡),叫老外看傻了眼,胃口全无;不只是童子鸡,北京小吃“驴打滚”被译成“rolling donkey”(翻滚的驴子);四川名菜“麻婆豆腐”叫作“beancurd made by a pockmarked woman”(麻子脸妇女做的豆腐)等等,这些中国馆子菜单上的直译式无厘头翻译,老外实在不敢苟同。两眼直瞪菜单,想了老半天,还不知那些食物到底为何物,文化上的震荡不能算小。

       据中新社报道,一位澳洲青年说,他看过Zui莫名其妙的菜单翻译是:tiger dish(老虎做的菜)。他当时吓了一跳,心想:“老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?” 后来他才知道,那道菜和老虎完全没有关系,只是用番茄、灯笼椒和洋葱等食材做成的冷盘,因为味道做得比较辣,所以才叫成“老虎做的菜”。

       中西文化有别,中国人讲究菜色,因此给菜肴起的名字也讲究美感、韵律及色彩。西方人则比较直接,他们所起的菜名大多都能直接点出菜品所用的材料以及烹煮的方法。

       据《北京晨报》报道,一名在美国纽约生活的受访者严洁就说,在纽约的唐人街中餐馆,菜单翻译得都很直白。比如,鱼香肉丝就是“肉丝在大蒜酱汁里”(shredded pork in garlic sauce),咕噜肉就是“酸甜鸡酸甜猪肉”(sweet and sour chicken/pork)。以此类推,只要是“xx in garlic sauce”,当地
人就知道,“噢,是鱼香xx。”但是,若以同样的逻辑去思索中国菜名,那就不一定能猜中名字背后的那道菜肴了,就像“老虎做的菜”那样,跟老虎完全不相干。

      中国菜不能用物理语言去准确描述并进行标准化生产的另外一个原因还在于,中国菜有着巨大的、深厚的社会文化底蕴。这样说,绝非是危言耸听。只要仔细考察一下一道道中国菜的由来,就可能发现一道名菜就有着一个婉转动人的故事。

  从夫妻肺片到麻婆豆腐、从东坡肘子到叫化鸡,哪一个是一夜之间就成名的?犹如武林中的一指禅、杨家剑、岳家枪一样,一道道中国菜也融进了中国人生活的历练和沧桑以及中国人对命运、对人生的种种机智的猜度和把握。

       当菜谱的翻译者真正理解了菜肴的文化,制作工艺,主料敷料等等这些之后,再按国外的理解和语序方能真正的翻译出体现中国餐饮文化的菜名.

联系方式

  • 地址:北京 北京通州区九棵树西路英特商务园写字楼B8019
  • 电话:010-67700085
  • 经理:朱金巨
  • 手机:13911084058
  • 传真:010-67700085
  • 微信:13911084058
  • QQ:271521867
  • Email:nuoding@126.com
产品分类